Schrift
[thread]1776[/thread]

Übersetzung kobesearch FAQ



<< >> 6 Einträge, 1 Seite
jan
 2005-10-28 03:11
#17715 #17715
User since
2003-08-04
2536 Artikel
ModeratorIn
[Homepage] [default_avatar]
Da die aktuelle deutsche FAQ gruselig ist, habe ich mich mal an eine neue gesetzt: http://www.delinquent.de/translation-randy.htm und wollte euch noch bitten, kurz drauf zu schauen, Fehler zu finden und Verbesserungen einzubringen.

danke
pKai
 2005-10-28 13:12
#17716 #17716
User since
2005-02-18
357 Artikel
BenutzerIn
[default_avatar]
anscheinend bekommt man die deutsche Version nur, wenn sich der Browser als deutsch ausgibt. Ansonsten bekomme ich das englische Original. ;-)

Deine Übersetzung ist jedenfalls deutlich besser als dieses (automatische?) Übersetzung :)

Zu deinem Text:
[*]Punkt 2: Text: Das vorletzte "dass" ist ist Relativpronomen -> ",[u]das[/u] sich vom Namen der Distribution ableitet". "und, dass": Da kommt mir das Komma komisch vor, aber das muss nichts heißen ;) -> Komma vor "und" bereits?[*]Punkt 3: Überschrift: auch search.cpan.org -> auf (in, bei, unter?) search.cpan.org[*]Punkt 4: Text: "nicht an erwartete Konvetion des NAME-Bereichs der pod-Dokumentation," -> nicht an [u]die[/u] erwartete Konve[u]n[/u]tion [u]für den[/u] NAME-Bereic[u]h [/u]der pod-Dokumentation [u]hält[/u],"[*]Punkt 6: Text: vorran -> voran[*]Punkt 7: Text: "die hier auftauchen" ist ein eingeschobener Relativnebensatz, daher Kommata drum herum (?, wie gesagt, ich bin kein Kommasetzungsexperte...) "in der Lage sein, die Pakete" -> das Komme ist hier m. E. zuviel (aber s. o.) "angeben müssen; Dieser stimmt" : Nach Strichpunkt geht es (hier) klein weiter.[*]Punkt9: Text: "(Für Module)" mit kleinem [u]für[/u], wie schon zuvor eine Klammer weiter vorweg "und Modulen, nutzen Sie" Komma zuviel (?) "für ein Unterkapitel, benutzen." Komma entfällt (?)[*]Punkt 10: Text: "Bitte senden Sie Randy Kobes wenn Sie" -> "Bitte senden Sie [u]eine Email an[/u] Randy Kobes[u],[/u] wenn Sie" ("Randy Kobes" bleibt ein mailto-Link, klar)[*]Punkt 11: Überschrift: Webseite -> Website (?)
Text: Vor dem cpan-search-SourceForge-Link fehlt ein Leerzeichen
Letzter Satz: Fehlt am Ende (direkt vor dem Punkt), das Verb "führen".


Insgesamt finde ich den Text gut gelungen.
Zu meinen Anmerkungen bezüglich Kommata, wie gesagt...
I sense a soul in search of answers.
renee
 2005-10-28 13:19
#17717 #17717
User since
2003-08-04
14371 Artikel
ModeratorIn
[Homepage] [default_avatar]
Ist gut gelungen (vor allem wenn pKais Anmerkungen eingearbeitet wurden)... Aber heisst Voraussetzung (nur 1 r)...
OTRS-Erweiterungen (http://feature-addons.de/)
Frankfurt Perlmongers (http://frankfurt.pm/)
--

Unterlagen OTRS-Workshop 2012: http://otrs.perl-services.de/workshop.html
Perl-Entwicklung: http://perl-services.de/
jan
 2005-10-28 16:35
#17718 #17718
User since
2003-08-04
2536 Artikel
ModeratorIn
[Homepage] [default_avatar]
so, Änderungen eingearbeitet. Was die Kommas angeht, da bin ich auch selten sicher. Heutzutage ist ja ohnehin beinahe alles eine Kann-Regel...

Wenn bis heute abend nichts mehr kommt, schick ich es erstmal los
jan
 2005-10-29 11:41
#17719 #17719
User since
2003-08-04
2536 Artikel
ModeratorIn
[Homepage] [default_avatar]
so, ist drin.
GwenDragon
 2005-10-29 13:31
#17720 #17720
User since
2005-01-17
14538 Artikel
Admin1
[Homepage]
user image
Es sollte wohl E-Mail heißen und nicht EMail.
Mit so einer "Glasur" hat es doch nichts zu tun ;)
die Drachin, Gwendolyn


Unterschiedliche Perl-Versionen auf Windows (fast wie perlbrew) • Meine Perl-Artikel

<< >> 6 Einträge, 1 Seite



View all threads created 2005-10-28 03:11.