LanX-+2008-08-31 01:44:24--Habe letztens versucht einen kleinen Schreibfehler zu korrigieren, "wäre" statt "währe", musste aber feststellen dass es nicht mit normalem Wikiedit geht.
Ja, leider nicht. Als wir damit angefangen haben, sahen wir auch erstmal keine andere Möglichkeit als die mit den Attachments. TWiki kann keine PODs als Seitenquelltext nehmen, und das Fernziel war ja eben, die PODs mal als eigenes Paket herauszugeben. Es wäre deutliche Mehrarbeit, die Übersetzungen erst im TWiki-Format zu machen, um sie dann wieder im POD-Format zu exportieren - wo die Originale doch schon POD sind.
Vielleicht wäre es einfacher, TWiki beizubringen, dass es POD als Quellformat akzeptiert?
QuoteDie Anleitung zum editieren von pods war auch nicht im Artikel verlinkt und heute hab ich ihn hier zum erstenmal verlinkt gefunden. Ich habe also aufgegeben es zu korrigieren.
Das mit dem Link ist eine gute Idee, ich habe ihn mal in die POD-Ausgabe integriert.
QuoteMeine Vorstellung wäre dass man Abschnittsweise direkt editieren können müsste und per Klick die Originalversion, die automatische(n) Übersetzung(en), und vielleicht die Kommentare der Übersetzer sehen können müsste.
Google zeigt bei seinen Übersezungen, dass sowas z.B. mit MouseOver-Einblendungen möglich ist.
Das wäre super!
Quote"Wiki wiki" heißt schließlich "schnell" und nicht "Suche erst den Artikel wo irgendwo beschrieben wird wie du die vorliegende Übersetzung runterladen und korrigieren und raufladen kannst."
Da hast du recht, Verbesserungen auch am grundsätzlichen Vorgehen sind willkommen.
QuoteOb und in wie weit dieses aber aktuell realisierbar ist, kann ich erst beurteilen wenn ich dazu komme Twiki bei mir zu installieren und auszutesten. Wobei wie es scheint schon eine recht alte Version notwenig ist, um die hiesige Installation nachzubilden.
Die Installation hier könntest du auch mit einer alten TWiki-Version nicht nachbilden, da sie an dutzenden Stellen gehackt und gepatcht ist. Vor allem beim PerlDocPlugin ist wohl kaum noch etwas vom (damals quasi unbrauchbaren) Originalcode übrig. Du kannst aber gerne eine Kopie der vorhandenen Installation haben.
Vielleicht wäre es aber ohnehin besser, direkt mit einem neueren TWiki von vorne anzufangen.
QuoteZusammengefasst und ohne Karthago zerstören zu wollen: Automatische Übersetzungen wären unter den aktuellen Bedingungen zu unzugänglich, als dass sie ausreichend schnell verbessert würden.
Sehe ich auch so. Mein anderes Problem ist aber weniger technisch als eher übersetzungsbezogen: Wenn jemand eine (zu erwarten deutlich fehlerhafte) automatische Übersetzung verbessert - wird er/sie sich dann am Original orientieren, oder einfach das hinschreiben, was vermeintlich dort stehen sollte? Ich befürchte einfach, dass nachher in der Übersetzung nur Unsinn steht. Aber vielleicht sind meine Erwartungen einfach zu hoch, das mag sein.
QuoteDubu+2008-08-30 17:36:17--Ceterum censeo dass eine automatisierte Übersetzung eine blöde Idee ist. Eine ordentliche Übersetzung ist nun mal viel Arbeit, und zumindest mich würde eine automatisch erzeugte Vorlage nicht sonderlich motivieren, sie zu verbessern.
Ich kann allerdings durchaus verstehen, wenn jemand mehr Interesse daran hat, ein aufregendes kleines Programm zum automatischen Übersetzen zu schreiben, als sich selber einen langweiligen Text zur Übersetzung vorzunehmen.
Nun, ich kann durchaus verstehen wenn jmd an alten Ansätzen festhält und neue lieber polemisch mit Blödheit, Arbeitsscheu und Lust am Spektakel assoziiert. Zynismus ist nun mal schicker und spart viel (Kopf-)Arbeit.
*lach*
Okay, ich lass mich gerne überzeugen, dass es ein sinnvoller Ansatz ist. Alles hilft, was die Arbeit weiter bringt. Man möge mir auch meinen Zynismus etwas verzeihen; im Laufe der fünfeinhalb Jahre, seit das erste Mal von einem Projekt für "Perldoc auf deutsch" die Rede war (das hieß damals noch "poed", erinnert sich jemand?) kamen viele Ideen und wenig Fortschritt.
Diese Assoziation mit "Blödheit, Arbeitsscheu und Lust am Spektakel" hatte ich bei meiner Aussage aber nicht. Ich behaupte ja nicht, dass diese angedachte Software wenig Arbeit ist; ich behaupte nur, dass die Motivation wahrscheinlich größer ist, solch eine Software zu schreiben, als die Texte zu übersetzen. Ich muss halt daran denken, dass ich mir selber oft schon ein Programm für eine zu erledigende Aufgabe geschrieben habe, obwohl es weniger Aufwand gewesen wäre, die Aufgabe manuell zu erledigen. Aber die Herausforderung reizt, und schließlich möchte man auch etwas dabei lernen, was bei stupider (Übersetzungs-)Arbeit eher zu kurz kommt. (Man lernt zwar auch hier und da noch Vokabeln und Idioms, das hält sich aber bei Fachtexten eher in Grenzen; die meiste Arbeit ist einfach, gute Formulierungen zu finden.) Wenn aber jemand sagt "übersetzen ist nichts für mich, aber ich kann euch ein tolles Interface programmieren", dann ist diese Arbeit auch gut investiert.
Und dass Zynismus hier Arbeit spart, möchte ich doch bestreiten. Manuell übersetzen ist doch mehr Arbeit, oder? Sonst hätte die automatische Übersetzung ja gar keinen Sinn. ;-)